以前認識一個老美,費城大學,念歷史的
這小子在美國學了幾年中文,不知發了什麼瘋,
跑來台灣深造,
整天在台北的一些PUB,抱著啤酒在看古文觀止、史記之類的
結果有天晚上,他騎摩托車,紅燈右轉被交通警察攔下來
結果這小子安全帽一拿下來,交通警察有點傻了
條子杯杯:「咦,喔,嗯...You, red light right turn! 1,200 Dollar!」
(這小子倒是聽懂了,但是罰他錢,那一定是抵死不從的!)
混在台北的美國佬:「...大人,我無罪!」
條子杯杯:「啥?...What?」
美國佬:「我無罪,我蠻夷也!」(語出史記,楚世家)
天朝上國,京城台北市的一毛二執金吾愣了兩秒之後龍心大悅:
「好,那算了,以後小心一點!」
老美:「謝大人!」
作者:maxwood 來源:PTT

洋人求學記 (中文真是博大精深)

有一個老外為了學好漢語,不遠萬里,來到中國,拜師於一位國學教授門下。
第一天老外想挑一個簡單詞彙學習,便向老師請教英語「I」在漢語中應該如何說。
老師解釋道:
中國是一個官本位國家,當你處在不同的級別、地位,「I」也有不同的變化,就像你們英語中的形容詞有原級、比較級、最高級一樣。比如,你剛來中國,沒有地位,對普通人可以說:「我、咱、俺、餘、吾、予、儂、某、咱家、洒家、俺咱、本人、個人、人家、吾儂、我儂。」
如果見到老師、長輩和上級,則應該說:「區區、僕、鄙、愚、走、鄙人、卑人、敝人、鄙夫、鄙軀、鄙愚、貧身、小子、小可、在下、末學、小生、不佞、不才、不材、小材、不肖、不孝、不類、走狗、牛馬走、愚小子、鄙生、貧生、學生、後學、晚生、?學、後生晚學、予末小子、予小子、餘小子。」
等到你當了官以後,見到上級和皇帝,則應該說:「職、卑職、下官、臣、臣子、小臣、鄙臣、愚臣、奴婢、奴才、小人、老奴、小的、小底。」
見到平級,則可以說:「愚兄、為兄、小弟、兄弟、愚弟、哥們。」
見到下級,則可以說:「爺們、老子、大老子、你老子、乃公。」
如果你混得好,當上了皇帝或王爺,則可以說:「朕、孤、孤王、孤家、寡人、不轂。」
如果你不願意當官,只好去當和尚、道士,則應該說:「貧道、小道、貧僧、貧衲、不慧、小僧、野僧、老衲、老僧。」
最後一點必須注意,一旦你退休了,便一下子失去了權利和地位,見人也矮了三分,只好說:「老朽、老拙、老夫、愚老、老叟、小老、小老兒、老漢、老可、老軀、老僕、老物、朽人、老我、老骨頭。」
上面一百零八種「I」,僅僅是男性的常用說法。更多的「I」明天講解。
老外聽了老師一席話,頓覺冷水澆頭,一個晚上沒有睡好覺。第二天一大早便向老師辭行:


「學生、愚、不材、末學、走。」

退了房間,訂了機票,回國去了。



arrow
arrow
    全站熱搜

    osakicom 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()